Întrebări și răspunsuri juridice
Forum - Consultanță notarială
Un forum dedicat celor care au întrebări legate de acte notariale, succesiuni, contracte, procuri sau legalizări. Participă, întreabă, primeşte răspunsuri clare şi profesioniste.
Cauți răspunsuri?
Găsește rapid informația dorită
Documente străine la notar: De ce este obligatorie traducerea autorizată în limba română?
01.11.2025 08:31
Stoica S. Eduard & Asociații
Legea notarilor publici și a activității notariale nr. 36/1995 republicată, prevede următoarele:
Art 82 alin 1 și alin 2:
Actele solicitate de părţi şi orice acte de procedură notarială se întocmesc în limba română.
Actele redactate de părţi şi prezentate pentru efectuarea operaţiunilor notariale vor fi în limba română.
Art 152 alin 11:
În vederea legalizării copiei unui înscris original întocmit într-o altă limbă decât cea română, acel înscris va fi tradus în limba română de un traducător şi interpret autorizat. Copia legalizată de pe înscrisul original, însoţită de traducerea în limba română, va fi eliberată părţii în numărul de exemplare solicitat. Un exemplar din acestea se păstrează în arhiva notarului.
💡 Dincolo de cuvinte: Certitudinea Juridică. Beyond Words: Legal Certainty
Necesitatea unei traduceri autorizate nu este doar o formalitate lingvistică, ci o cerință de ordine publică. Notarul public, în calitatea sa de garant al legalității, trebuie să se asigure că întreg conținutul documentului (fie că este o procură din Spania sau un certificat de căsătorie din SUA) este înțeles identic de către toate instituțiile implicate (ANCPI, Bănci, ANAF).
The requirement for a sworn translation is not just a linguistic formality, but a public policy requirement. The Notary Public, as a guarantor of legality, must ensure that the entire content of the document (whether it’s a Power of Attorney from Spain or a marriage certificate from the USA) is understood identically by all involved institutions (Land Registry, Banks, Tax Authorities).
O traducere autorizată, semnată de un interpret recunoscut de Ministerul Justiției, transformă un înscris străin într-un document opozabil și valid în România. Aceasta elimină riscul de interpretări eronate care ar putea duce la anularea actului notarial.
A sworn translation, signed by an interpreter authorized by the Ministry of Justice, transforms a foreign paper into a valid and enforceable document in Romania. This eliminates the risk of misinterpretations that could lead to the annulment of the notarial deed.
🤝 Aveți documente emise în străinătate și aveți nevoie de traduceri rapide? Do you have documents issued abroad and need fast translations?
Gestionarea actelor internaționale necesită o atenție sporită la detalii (Apostile, supralegalizări și traduceri). Echipa Keystone Division colaborează cu traducători autorizați pentru a vă asigura că dosarul dumneavoastră este complet și conform legii române, chiar înainte de a ajunge la sediul nostru:
Managing international documents requires extra attention to detail (Apostilles, legalizations, and translations). The Keystone Division team collaborates with sworn translators to ensure your file is complete and compliant with Romanian law, even before you arrive at our office:
📧 contact@notariatstoica.ro
La Keystone, traducem complexitatea juridică în siguranță .
Află de ce toate actele emise în altă limbă trebuie traduse autorizat pentru a fi folosite la notar. Prevederile Art. 82 și 152 din Legea Notarilor Publici.
Notariat Stoica S. Eduard & Asociații, Piața Romană, Sector 1, București
Telefon: +40 722 222 281 | E-mail: contact@notariatstoica.ro
Răspunsul tău
Ultima postare: Ce valabilitate are antecontractul? Postări recente Postări necitite Etichete
Pictograme forum: Forumul nu conține postări necitite Forumul conține postări necitite
Pictograme: Nu s-a răspuns Răspuns Activ Fierbinte Fixat Neaprobat Rezolvat Privat Închis
